Par Virginie Kremp – Posté le 15 juin 2018
Force est de constater qu’il existe des bilinguismes différents. Tous ne sont pas considérés comme égaux et ne se valent pas. Cela dépend des contextes politiques et sociaux des pays. En France, à compétences égales, un bilinguisme français-anglais ou français-allemand est mieux perçu qu’un bilinguisme français-tamoul ou français-tigrigna, par exemple. Les enfants nés dans des familles anglo- ou germanophones seront spontanément considérés comme bilingues tandis que ceux nés dans des familles où l’on parle des langues peu connues et peu valorisées par la société, ne seront pas systématiquement qualifiés de bilingues. C’est le constat qu’avait déjà fait la chercheuse Gabrielle Varro en 1990. Dans un article paru dans la revue Migrations-Formation* elle remarquait, à propos d’enfants que l’école qualifiait de non-francophones, que les enseignants n’utilisaient pas le mot « bilinguisme » pour définir leurs connaissances langagières. Ils considéraient la langue familiale comme un obstacle pour ap-prendre le français. Près de 30 ans plus tard, cette impression reste relativement fréquente. L’évolution des mentalités et des représentations est un processus lent qui nécessite d’être soutenu par des mises en actes. C’est ce que nous tentons de faire en éditant des livres multilingues où les langues sont ensemble, sans tentative de hiérarchisation. Nous savons que des enseignants nous accompagnent dans cette démarche de valorisation de toutes les langues, mais tous n’en sont pas encore convaincus. * VARRO (G.), 1990, « Les représentations autour du bilinguisme des primo-arrivants », Mi-grants Formation n° 83.Par Virginie Kremp – Posté le 25 octobre 2018
Parce que toutes les langues comptent, parce que créer est le propre de l’homme, qu’il s’agisse de création plastique, graphique ou littéraire, Migrilude accompagne les institutions, écoles, entre-prises qui souhaitent développer un projet créatif associant langues et expression artistique. Que vous souhaitiez travailler sur les langues familiales parlées en France ou ailleurs dans le monde, que vous soyez habiles de vos mains ou débutants, jeunes ou âgés, nous vous guidons pas à pas dans l’élaboration de votre projet et nous le valorisons avec vous. A titre d’exemple, nous avons accompagné pendant 5 ans les écoles bilingues du Haut-Rhin dans la création et l’édition d’imagiers multilingues en français, allemand, alsacien (Haut et Bas-Rhin) et même en faisant le lien avec le suisse allemand. N’hésitez pas à nous contacter!
Aucun bilinguisme n’est supérieur à un autre